Практика показывает: сложнее всего переводить с русского на русский. И действительно, мне еще практически не встречался текст на иврите, который нельзя было бы перевести на наш "великий и могучий". Можно перевести даже отчет аудитора о проверке агента по морским перевозкам - этим я, кстати, занимался пару недель назад - не говоря уже о более приятном и легком вроде перевода ветхозаветной книги на русский или какой-нибудь повести Лескова на иврит. И здесь сложностей практически нет - разве что в процессе работы захочется освежиться, а нужного сорта пива не окажется.
Переводить же с русского на русский - сплошная головная боль. И хотя я достаточно успешно этим занимался, будучи журналистом, до недавнего времени оставались огромные зияющие лакуны, наполнявшие меня ужасом. В самом деле: не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы перевести нечто с языка чиновника на язык читателя, скажем, газеты "Аргументы и Факты на Оби". Для этого требуются лишь базовые навыки владения пером и четкое понимание, каким именно представляет редактор газеты своего читателя. Последнее особенно важно, если нет желания писать в корзину, но этот диссидентский мазохизм - для избранных, к которым я, например, себя не отношу. А вот попробуйте-ка перевести что-нибудь с языка науки на язык практической выгоды - иными словами, донести свою мысль до собеседника-бизнесмена, управленца и т.п., будучи ученым-гуманитарием! Тут-то вы и поймете, что "диалог культур" - штука очень тонкая, и без переводчика здесь просто труба. А кому же, как не мне выступать в этом качестве! Отсюда и мой первый опыт в этой разновидности перевода. Я обозначил его как "Аудит источников информации". Недавно я счел, что этот проект дозрел до размещения на моем личном сайте. А потому я решил не откладывать дела в долгий ящик, положить этот файл прямо сюда: http://dr-krochmal.ucoz.ru/audit_kpmg.doc и попросить достопочтенных посетителей моего сайта высказать свое мнение по этому поводу.
Заранее благодарен,
д-р Алексей Крахмальников
|